Kasos zomsa

Vertėjai paprastai verčia teiginius iš kitos kalbos į savo gimtąją kalbą ir tik iš jų išrinktieji antrą kalbą žino pakankamai gerai, kad galėtų išversti iš gimtosios kalbos. Kartais didesnių konferencijų ar verslo susitikimų metu gali atsitikti taip, kad vertėjai neatstovauja visų būtinų kalbų derinių. kalba, skaitoma kitiems renginio dalyviams. Todėl tai metodas, paprastai vadinamas relė, ty netiesioginis vertimas per kitą užsienio kalbą.

Pagal pavadinimą „pivot“ yra vertėjas, dalyvaujantis šioje procedūroje, kuri verčia tekstą kitiems vertėjams į kalbą, kuria gali naudotis būsimi sinchroniniai vertėjai. Tokie vertėjai turi teisę manevruoti, vadinamą retušu, ty vertimai iš gimtosios kalbos į naują aktyvią kalbą. Jei tik vienas ar du vertėjai kalba ne tokia patrauklia kalba kaip pasyvi, jie pirmenybę teikia aptariamai kalbai, o ne individualiam aktyviam stiliui, kurį jis vėliau atlieka kaip vertėją iš kitų kabinų. Taikant netiesioginį vertimo būdą, konferencijos yra įmanomos naudojant keletą kalbų derinių ir taip sutaupoma pinigų.

Tačiau estafetinio metodo trūkumai yra padidėjusi rizika suklysti verčiant iš naujo vertimo ir reikšmingas skirtumas tarp pranešėjo kalbos ir momento, kai klientai išklauso galutinį vertimą. Vertėjų žodžiu kabinetų Varšuvoje specialistai pastebi, kad tai gali būti labai sudėtinga, ypač kai kalbėtojas kalbėjimo metu ką nors nurodo ar parodo. Per paskutinįjį taip pat atsiranda netyčinis komiškas efektas tais atvejais, kai pusė auditorijos apdovanoja kalbėtoją plojimais, nes jie jau girdėjo kalbos pabaigą, iš serijos antroji auditorijos dalis daro tai vienas dalykas, nors tik su vėlavimu, kurį vėliau sukelia klausymasis, norint paveikti paprastą stilių.