Kasos aparatas ir vienkartine ismoka

Vertėjai paprastai verčia kalbą iš vienos kalbos į kitą, o tik kai kurie iš jų gerai pažįsta antrąją kalbą, kad galėtų išversti iš gimtosios kalbos. Kartais, vykstant didesnėms konferencijoms ar verslo susitikimams, gali atsitikti, kad vertėjai neatsižvelgia į visus reikalingus kalbų derinius. & Nbsp; Tokia situacija yra, pavyzdžiui, vokiečių kalbos vertėjas į vokiečių kalbą verčia į anglų kalbą, o anglų kalbos vertėjas tik tada verčia kalbą kitam renginio dalyviui suprantama kalba. Taigi yra strategija, dažnai vadinama relė - netiesioginis vertimas iš kitos užsienio kalbos.

Pagal pavadinimą „pivot“ suprantamas vertėjas, dalyvaujantis aptariamoje procedūroje, kuri verčia tekstą kitiems vertėjams skirtus naujus sinchroninius vertėjus. Tokie vertėjai turi manevravimo teisę, vadinamą retour, ir todėl vertimai iš gimtosios kalbos į dabartinę aktyvią kalbą. Jei mažiau žinoma kalba kaip pasyvi kalba tik vienas ar du vertėjai, tuomet jie kyla iš atitinkamos kalbos į savo aktyviąją kalbą, kuri tada yra kitiems vertėjams iš naujų kajutių. Netiesioginio vertimo metodo dėka konferencijos yra galimos su nedideliu kalbų deriniu ir gali taupyti pinigus.

Relės & nbsp; metodo trūkumai yra padidinta rizika padaryti klaidą, kai mokoma iš savo vertimo, taip pat reikšmingas skirtumas tarp kalbėtojo atsiradimo ir momento, kai klientai klausosi galutinio vertimo. Stolicos vertėjų biurų specialistai pastebi, kad galima pamatyti, kad tai yra labai varginantis, ypač kai kalbėtojas kalba ar vadovauja kalboje. Paskutinis taip pat yra netyčinis komiškas efektas tais atvejais, kai pusė auditorijos apdovanoja garsiakalbį plojimais, nes jie jau girdėjo spektaklio pabaigą, antroji auditorijos pusė tai daro, nors ir tik vėluojant dėl ​​to, kad vėliau klausosi panašaus stiliaus.